Mots croisés

cg.contributor.affiliationTechnical Centre for Agricultural and Rural Cooperationen
cg.howPublishedFormally Publisheden
cg.identifier.urlhttps://hdl.handle.net/10568/99676en
cg.issn1011-0046en
cg.journalSporeen
cg.number103en
cg.placeWageningen, The Netherlandsen
dc.contributor.authorTechnical Centre for Agricultural and Rural Cooperationen
dc.date.accessioned2015-03-26T12:15:59Zen
dc.date.available2015-03-26T12:15:59Zen
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10568/63103
dc.titleMots croisésen
dcterms.abstractEn français et en portugais, les mots bibliothèque et biblioteca remontenten
dcterms.accessRightsOpen Access
dcterms.bibliographicCitationCTA. 2003. Mots croisés. Spore, Spore 103. CTA, Wageningen, The Netherlandsen
dcterms.descriptionEn français et en portugais, les mots bibliothèque et biblioteca remontent à une époque lointaine où l’on désignait ainsi un recueil ou une compilation d’ouvrages de même nature composant un ‘centre de savoir’. Dans le langage branché d’aujourd’hui, le ‘centre de savoir’ est virtuel !! Biblio vient du grec biblion (livre), dérivé de biblos qui signifie ‘papyrus’, ce roseau dont les fibres servaient de support à l’écriture ; peut-être ce mot faisait-il aussi référence à la ville de Byblos (aujourd’hui au Liban) d’où le papyrus était importé il y a 3000 ans.Thèque vient du grec thêkê qui veut dire coffre, boîte, réceptacle. Le mot anglais pour bibliothèque est library, emprunté au français à l’époque où ‘librairie’ (du latin libraria) a commencé à désigner le commerce des livres — le libraire était un copiste qui fabriquait et vendait des livres. Le mot latin pour livre est liber, c’est-à-dire la pellicule sous l’écorce d’arbre sur laquelle on écrivait avant la découverte du papyrus.en
dcterms.isPartOfSporeen
dcterms.issued2003
dcterms.languagefr
dcterms.publisherTechnical Centre for Agricultural and Rural Cooperationen
dcterms.typeNews Item

Files